Znaczenie słowa "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" po polsku

Co oznacza "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep

US /ɪt ɪz ˈbɛtər tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡər ðæn ə ˈθaʊzənd jɪrz æz ə ʃiːp/
UK /ɪt ɪz ˈbɛtə tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡə ðæn ə ˈθaʊzənd jɪəz æz ə ʃiːp/
"it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" picture

Idiom

lepiej żyć jeden dzień jako tygrys niż tysiąc lat jako owca

it is better to live a short life with courage and dignity than a long life in fear or submission

Przykład:
He chose to stand up for his rights, believing that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Wybrał walkę o swoje prawa, wierząc, że lepiej żyć jeden dzień jako tygrys niż tysiąc lat jako owca.
The revolutionary leader often said that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Przywódca rewolucji często powtarzał, że lepiej żyć jeden dzień jako tygrys niż tysiąc lat jako owca.