Znaczenie słowa "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" po polsku
Co oznacza "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep
US /ɪt ɪz ˈbɛtər tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡər ðæn ə ˈθaʊzənd jɪrz æz ə ʃiːp/
UK /ɪt ɪz ˈbɛtə tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡə ðæn ə ˈθaʊzənd jɪəz æz ə ʃiːp/
Idiom
lepiej żyć jeden dzień jako tygrys niż tysiąc lat jako owca
it is better to live a short life with courage and dignity than a long life in fear or submission
Przykład:
•
He chose to stand up for his rights, believing that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Wybrał walkę o swoje prawa, wierząc, że lepiej żyć jeden dzień jako tygrys niż tysiąc lat jako owca.
•
The revolutionary leader often said that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Przywódca rewolucji często powtarzał, że lepiej żyć jeden dzień jako tygrys niż tysiąc lat jako owca.